miércoles, 3 de mayo de 2017

Quiero que seas Mío ya disponible en inglés

More than six hundred years have not been enough to placate anger and forget love, fate played Eloise a bad pass where her normal life was altered by misfortune and death. With the only desire to take revenge, she transformed her humanity by immortality to quench a thirst that condemned her even more. Only Edmund's memory make her long for what she once was, and only he reminds her of what she once knew as love. But now, in the XXI century, her routine has changed and she has met a man who she believes to be Edmund, the Italian entrepreneur of Tuscan wines Giulio André Di Gennaro has the physical appearance of her love, but not his interior and although her decision threatens that the secret of her personality is discovered, she doesn’t mind taking the risk, she knows what it implies and what she exposes, has been fallen in love and she want to have him at any price. But between her loyalty to Damien the demon and the heavenly envoy's fidelity Angel to her, her world is divided and the intervention of the lycanthrope James who wishes to have her even when that means the end of his tribe in North America will not make her existence easy. In her heart there is only one man and it is the one who she wants and loves.

Can she have him and feel love and passion even once more? Come and know the story, this is the eternal battle between the powers of good and evil.



 Es un placer para mí presentarles este trabajo, un salto de fe y riesgo pero que tenía que dar, la versión en inglés de "Quiero que seas Mío" que se traduce "I want you to be mine" ya está disponible a precio mínimo en amazon kindle. La traducción de mis libros es un deseo que he tenido desde que los publiqué, me he dedicado a volver a mis lecciones bilingües (libros y diccionarios) para estar segura de que la traducción sea lo más fiel posible a su escritura en español como originalmente han sido publicados. Por desgracia no estoy en un ambiente que me permita desenvolverme en un área bilingüe, salvo por la música que escucho o las películas que veo pero si conozco a algunas personas (maestros bilingües) que prefieren hablar en inglés aún fuera de las aulas y aunque debo decir que mis primeros estudios de inglés (hace uuuuuu....) fueron con el inglés británico y no con el americano igual volver a leer y hablar en voz alta es una experiencia agradable (aunque vaya de la mano la corrección en pronunciación porque como saben ambas lenguas suenan de manera diferente)
¿Cómo me decidí? Una noche (que no estaba del todo dormida) sentí como si alguien me hubiese hablado para decir: "toma lo que tienes y trabaja en eso" cuando abrí los ojos no entendí, luego pensé en mis libros y en que no era sólo re-leerlos sino en algo más y la campanita de la idea sonó en mi cabeza, se trataba de la traducción. Obvio llevo trabajando en el primer libro de “El Príncipe de Bórdovar” que estoy compartiendo en wattpad pero sentí que mis fuerzas se desviaban a otra dirección ¿pero a cuál? Mis chicas Warren, El Broche, Quiero que seas Mío… y así fue como me decidí. Les comparto que de manera lenta pero segura todos los demás libros están siendo traducidos, se trabaja en El Príncipe de Bórdovar, en Minerva y en El Broche, algo que obvio me resta tiempo para corregir, editar y escribir mis demás historias pendientes pero que es un compromiso adquirido para quienes quieren leerme en inglés, así que creo que estas son buenas noticias para ustedes, como lo dije en los agradecimientos: "This is for you, English speaking people." 
Muy agradecida también con la diligencia de amazon en cuanto al tiempo de publicación, en mi caso no se tardan mucho  siendo la primera experiencia en publicar en inglés fue muy grato saber que tienen un corrector de ortografía que te dice cuáles palabras (según el contexto están mal, o simplemente mal escritas) y de verdad que eso se agradece mucho y más cuando te dicen "No hay errores de ortografía" eso definitivamente es un logro más.


Como siempre estoy preparada para las críticas, sé que nunca faltará quien diga que es una pésima traducción, o que hubo esto o aquello que no le entendió, que si la gramática aquí, que si los verbos allá, que el tiempo de narración y un listado de “errores” que sólo “expertos” pueden señalar y para eso estamos, para aprender y corregir pero si algo hay claro en la lengua inglesa es que no siempre se traduce a cabalidad y ciertas palabras tienen otro significado por lo que hay que amoldar una simple oración. Más adelante compartiré esta experiencia de aprendizaje que en lo personal que ha ayudado mucho a divagarme. Por los momentos les dejo el link de compra en diferentes tiendas y como agregado diré que esta historia la compartiré por entregas en kindle, todas al precio mínimo, como saben el libro es extenso y un libro completo sólo lo publicaría de manera impresa. ¿Me apoyan en esta descabellada empresa que he iniciado? Espero que sí.

La parte 1 de “I want you to be mine” ya está disponible. 


Do you want to meet them?

2 comentarios:

  1. Itxa

    Me alegra mucho leer esto, es muy positivo para ti, espero que te vaya muy bien en tierras angloparlantes.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mary querida, muchas gracias por pasar por acá y comentar, también espero tener la oportunidad, al menos sé que hay gente interesada en leerme en inglés y eso ya es ganancia.
      Abrazos!!

      Eliminar