Can she have him and feel love and passion even once more? Come and know the story, this is the eternal battle between the powers of good and evil.
Es un placer para mí presentarles este trabajo, un salto de fe y riesgo pero que tenía que dar, la versión en inglés de "Quiero que seas Mío" que se traduce "I want you to be mine" ya está disponible a precio mínimo en amazon kindle. La traducción de mis libros es un deseo que he tenido desde que los publiqué, me he dedicado a volver a mis lecciones bilingües (libros y diccionarios) para estar segura de que la traducción sea lo más fiel posible a su escritura en español como originalmente han sido publicados. Por desgracia no estoy en un ambiente que me permita desenvolverme en un área bilingüe, salvo por la música que escucho o las películas que veo pero si conozco a algunas personas (maestros bilingües) que prefieren hablar en inglés aún fuera de las aulas y aunque debo decir que mis primeros estudios de inglés (hace uuuuuu....) fueron con el inglés británico y no con el americano igual volver a leer y hablar en voz alta es una experiencia agradable (aunque vaya de la mano la corrección en pronunciación porque como saben ambas lenguas suenan de manera diferente)
¿Cómo me decidí? Una noche (que no estaba del todo dormida) sentí como si alguien me hubiese hablado para decir: "toma lo que tienes y trabaja en eso" cuando abrí los ojos no entendí, luego pensé en mis libros y en que no era sólo re-leerlos sino en algo más y la campanita de la idea sonó en mi cabeza, se trataba de la traducción. Obvio llevo trabajando en el primer libro de “El Príncipe de Bórdovar” que estoy compartiendo en wattpad pero sentí que mis fuerzas se desviaban a otra dirección ¿pero a cuál? Mis chicas Warren, El Broche, Quiero que seas Mío… y así fue como me decidí. Les comparto que de manera lenta pero segura todos los demás libros están siendo traducidos, se trabaja en El Príncipe de Bórdovar, en Minerva y en El Broche, algo que obvio me resta tiempo para corregir, editar y escribir mis demás historias pendientes pero que es un compromiso adquirido para quienes quieren leerme en inglés, así que creo que estas son buenas noticias para ustedes, como lo dije en los agradecimientos: "This is for you, English speaking people."
Muy agradecida también con la diligencia de amazon en cuanto al tiempo de publicación, en mi caso no se tardan mucho siendo la primera experiencia en publicar en inglés fue muy grato saber que tienen un corrector de ortografía que te dice cuáles palabras (según el contexto están mal, o simplemente mal escritas) y de verdad que eso se agradece mucho y más cuando te dicen "No hay errores de ortografía" eso definitivamente es un logro más.
Como
siempre estoy preparada para las críticas, sé que nunca faltará quien diga que
es una pésima traducción, o que hubo esto o aquello que no le entendió, que si
la gramática aquí, que si los verbos allá, que el tiempo de narración y un
listado de “errores” que sólo “expertos” pueden señalar y para eso estamos,
para aprender y corregir pero si algo hay claro en la lengua inglesa es que no
siempre se traduce a cabalidad y ciertas palabras tienen otro significado por lo que hay que amoldar una simple oración. Más
adelante compartiré esta experiencia de aprendizaje que en lo personal que ha
ayudado mucho a divagarme. Por los momentos les dejo el link de compra en
diferentes tiendas y como agregado diré que esta historia la compartiré por
entregas en kindle, todas al precio mínimo, como saben el libro es extenso y un
libro completo sólo lo publicaría de manera impresa. ¿Me apoyan en esta
descabellada empresa que he iniciado? Espero que sí.
La
parte 1 de “I want you to be mine” ya está disponible.
Do you want to meet them? |
Itxa
ResponderEliminarMe alegra mucho leer esto, es muy positivo para ti, espero que te vaya muy bien en tierras angloparlantes.
Un abrazo.
Mary querida, muchas gracias por pasar por acá y comentar, también espero tener la oportunidad, al menos sé que hay gente interesada en leerme en inglés y eso ya es ganancia.
EliminarAbrazos!!